Prowadzenie rozmowy po niemiecku nigdy nie było prostsze!;) Dzięki kolejnemu odcinkowi z serii „dyskutowanie po niemiecku” poznacie niemieckie zwroty przydatne podczas prowadzenia tzw. „small talku” po niemiecku. Dowiecie się jak wyrazić propozycję, dopytać o niezrozumianą wypowiedź rozmówcy, czy argumentować podczas rozmowy po niemiecku. Oprócz tego zachęcamy do zapoznania
Od ponad miesiąca możecie kupić mój kurs online: Jak rozgadać się po niemiecku w 14 dni? (zajrzyjcie >>TUTAJ<<), w którym przygotowałam 14 praktycznych modułów z życia codziennego. Dzięki niemu jedna z kursantek pierwszej edycji dostała wymarzoną pracę w poradni ginekologicznej. Postanowiłam stworzyć serię wpisów, w których poznacie bliżej słownictwo u ginekologa po niemiecku 🙂 der äußere Muttermund – szyjka macicy, die Gebärmutter – macica, die Eierstöcke – jajniki, die Blase – pęcherz, der Bauchraum – jama brzuszna, die Scheide/die Vagina – pochwa, der Abstrich – wymaz, den Abstrich entnehmen – pobrać wymaz, das Verhütungsmittel – środek antykoncepcyjny, die Pille – pigułki antykoncepcyjne, die Spirale – spirala, die Bakterie – bakteria, die Schwangerschaft – ciąża, die Zyklusdauer – czas trwania cyklu, die Computertomografie – tomografia komputerowa, die Sprechstunde – godzina przyjęć, die Daten der Periode in den Zykluskalender oder Regelkalender eintragen – wpisywać dane miesiączki do kalendarza cyklów lub kalendarza miesiączkowego, der erste Besuch bei dem Frauenarzt – pierwsza wizyta u ginekologa, einen Termin beim Frauenarzt machen/vereinbaren – ustalić termin u lekarza, die Untersuchung dient dazu, die Gesundheit einer Patientin festzustellen – badanie ma na celu stwierdzić stan zdrowia pacjentki, die Form der Verhütung aufklären – uświadomić, objaśnić formę antykoncepcji, ein Verhütungsmittel/die Pille brauchen – potrzebować antykoncepcji/ pigułki, einen Frauenarzt aufsuchen – pójść do ginekologa, schwanger sein – być w ciąży, eine Jungfrau sein – być dziewicą, die Brustuntersuchung – badanie piersi, die Menstruation – menstruacja, miesiączka, fruchtbar – płodny, das Hormon – hormon, die Unfruchtbarkeit – niepłodność, ein Kind empfangen – począć dziecko, fortpflanzen – rozmnażać się, die Praxis – gabinet lekarski, der Frauenarzt, der Gynäkologe – ginekolog, die Frauenärztin, die Gynäkologin – ginekolożka, die Hebamme – położna, auf Krankenschein sein – być na zwolnieniu lekarskim, der Eingriff – zabieg, die Operation – operacja, sich einer Operation unterziehen – poddać się operacji, der Schwangerschaftstest – test ciążowy, der Erreger/der Keim – zarazek, das Spekulum – wziernik, die Periode/die Menstruation – miesiączka, okres, die Blutung – krwawienie, krwawienie miesięczne, ärztliche Versorgung – opieka lekarska, ärztliche Beratung – konsultacja lekarska, die Gebärmutterspiegelung – wziernikowanie jamy macicy, die Zelle – komórka, die Stammzelle – komórka macierzysta, der Hormonhaushalt – gospodarka hormonalna, die Gebärmutterentfernung – chirurgiczne usunięcie macicy, noch keinen Geschlechtsverkehr haben – nie mieć jeszcze stosunku seksualnego, die Harnblase – pęcherz moczowy, das Wattestäbchen – pałeczki kosmetyczne/higieniczne, die Krebsvorsorgeuntersuchung – badanie profilaktyczne na obecność nowotworów, DIE BESCHWERDEN – DOLEGLIWOŚCI: die Blutungen treten unregelmäßig/regelmäßig auf – krwawienia występują nieregularnie/regularnie, starke Schmerzen während der Regel haben – mieć silne bóle podczas miesiączki, einen riechenden Ausfluß verspüren – odczuwać (brzydko) pachnące upławy, übel riechend – cuchnąć, einen Juckreiz im Scheidenbereich verspüren – odczuwać swędzenie w obrębie pochwy, jucken – swędzieć, wehtun, Schmerzen haben – boleć, bluten – krwawić, reizen – podrażniać, schmerzhaft – bolący, bolesny, Krämpfe im Unterleib haben – mieć skurcze w podbrzuszu, die Stimmungsschwankungen – huśtawki nastrojów, Schmerzen in den Brüsten haben – mieć bóle w piersiach, Schmerzen beim Geschlechtsverkehr verspüren/haben – odczuwać/mieć ból podczas stosunku, Schmerzen/Brennen beim Wasserlassen – ból/pieczenie podczas oddawania moczu, Schmerzen treten im Unterbauch auf – występują bóle w podbrzuszu, starke Blutungen haben – mieć silne krwawienia, ich habe meine Tage – mam “te” dni, die Geschlechtskrankheit – choroba weneryczna, die Zyste – torbiel, cysta, das Myom – mięśniak, der Pilz – grzyb, die Scheideninfektion/die Scheidenentzündung – infekcja pochwy, eine Infektion auslösen – wywołać infekcję, der Tumor – guz, zu kurze oder zu lange Abstände zwischen den einzelnen Blutungen bestehen – występują za krótkie lub za długie odstępy między pojedynczymi krwawieniami, die Zusatzblutung – dodatkowe krwawienie, unklare Unterbauchschmerzen – nieznane, niewyjaśnione bóle podbrzusza, die/keine Beschwerden haben – mieć/nie mieć dolegliwości, die Infektion – infekcja, die Entzündung – zapalenie, sich bei jemandem mit etwas anstecken – zarazić się czymś od kogoś, die Hämorrhoiden – hemoroidy, das Krankheitssymptom – objaw choroby, das Unwohlsein – złe samopoczucie, die Entkräftung – osłabienie, die Müdigkeit – zmęczenie, die Wassereinlagerung/die Wasseransammlung – obrzęk, odkładanie się wody w organizmie, die Schürfung/die Schürfwunde – otarcie, die Schwellung – obrzęk, die Rötung – zaczerwienienie, der Tripper/ die Gonorrhö – rzeżączka, die Syphilis/die Lues – kiła, das Prämenstruelles Syndrom (PMS) – zespół napięcia przedmiesiączkowego, das Endometrium/die Endometriose – endometrium, die Eierstockzyste/die Eierstockentzündung – cysta/zapalenie jajników, das PCOS (polyzystisches Ovarialsyndrom) – policystyczne zapalenie jajników, der Herpes – opryszczka, bakterielle Vaginose – bakteryjne zapalenie pochwy, die Brustdrüsenentzündung in der Stillzeit – zapalenie gruczołu sutkowego w czasie karmienia piersią, fischartiger Geruch – rybi zapach. Unikasz prowadzenia rozmów po niemiecku❓❔ A może szukasz pigułki PRAKTYCZNEJ wiedzy, aby stopniowo POCZUĆ SIĘ PEWNIEJ prowadząc dialog w języku naszych zachodnich sąsiadów❓❔ Mam dla Ciebie rozwiązanie – ebook “Jak (nie) mówić po niemiecku?”. W Kursbuch i Arbeitsbuch znajdziesz przykłady błędów, które zaburzają swobodną komunikację po niemiecku ⛔Czas się od nich uwolnić ⛔ KLIKNIJ W GRAFIKĘ, BY KUPIĆ E-BOOKW tym odcinku poznasz przydatne zwroty po niemiecku, których użyjesz, będąc w banku.Poznasz również ciekawostkę dotyczącą pukania pięścią w stół.Podcast jestKażdy z nas chciałby prowadzić swobodne rozmowy w języku obcym. Czasem jednak brakuje nam językowej lekkości podczas takich pogawędek. Powody są rozmaite: od braku pewności siebie do zwyczajnego braku znajomości typowych wyrażeń stosowanych podczas prowadzenia dialogów i dyskusji. Być może wydają się uczącym tak proste i oczywiste, że nie poświęcają uwagi ich nauce. Pewnego dnia przychodzi jednak moment, w którym chcemy porozmawiać w języku obcym i skwitować czyjąś wypowiedź, a wtedy na język “cisną się” wyrażenia, których … nie znamy/ nie pamiętamy. “No właśnie!”, “W punkt!”, “Jestem całkowicie Twojego zdania.” Ale jak to będzie po niemiecku? Ten wpis pomoże Ci wyrażać siebie podczas codziennych rozmów w języku niemieckim. Skupiłam się w nim na pokazaniu Ci nie tylko pojedynczych słówek, lecz również gotowych wyrażeń, które możesz użyć od ręki. Dzięki nim dodasz lekkości swoim wypowiedziom i będziesz trafnie reagować podczas rozmów. PS: Zdania, w których czyhają pułapki, opatrzone są przykładem użycia. 🙂 Jeśli chcesz wyrazić swoje zdanie: Ich denke/finde/glaube, … – Myślę/Sądzę/Uważam, że … Ich denke, du bist zu nervös. – Myślę, że jesteś zbyt nerwowy. Meiner Meinung nach … – Moim zdaniem … Meiner Meinung nach ist das keine gute Idee. – Moim zdaniem nie jest to dobry pomysł. Ich bin der Meinung/ Ansicht, dass … – Jestem zdania, że … Ich bin davon überzeugt, dass … – Jestem przekonana o tym, że … Ich bin sicher, dass … – Jestem pewna, że … Jeśli chcesz się z kimś zgodzić: Der Meinung bin ich auch. – Też jestem tego zdania. Ich stimme dir zu. – Zgadzam się z Tobą. Ja, das kann ich mir vorstellen. – Tak, potrafię sobie to wyobrazić. Das finde ich auch. – Też tak sądzę. Da hast du (völlig) recht. – Tutaj masz (całkowitą) rację. Das stimmt. / Das ist richtig. – Zgadza się./To prawda. Das sehe ich auch so. – Też to tak widzę. Genau! – Dokładnie! Na eben! – No właśnie! Jeśli się z kimś nie zgadzasz: Dem stimme ich nicht zu. – Nie zgadzam się z tym. Ich stimme dir nicht zu. – Nie zgadzam się z tobą. Da muss ich dir widersprechen. – Tutaj nie mogę się z tobą zgodzić. Ich sehe das anders. – Ja to widzę inaczej. Jeśli wątpisz: Ich glaube kaum, dass … – Trudno mi uwierzyć, że … Stimmt das wirklich? – Czy tak naprawdę jest? Ich habe da so meine Zweifel. – Mam w tej kwestii wątpliwości. Ich bezweifle, dass … – Wątpię, że … Ob das wirklich so ist … – Czy tak faktycznie jest … Jeśli coś wydaje Ci się niemożliwe: Es kann nicht sein, dass … – Nie może być tak, że … Es ist (völlig) unmöglich, dass … – To niemożliwe, żeby … Es ist bestimmt nicht so, dass … – Na pewno nie jest tak, że … Das halte ich für ausgeschlossen. – Uważam to za wykluczone. Jeśli nie wiesz, ale przypuszczasz: Ich vermute, dass … – Przypuszczam, że … Ich nehme an, dass … – Zakładam, że … Ich habe den Eindruck, dass … – Mam wrażenie, że … vielleicht – być może/może wahrscheinlich – prawdopodobnie vermutlich – przypuszczalnie Es ist durchaus denkbar/möglich, dass … – Jest całkiem możliwe, że … Jeśli chcesz coś zaproponować: Wie wär’s, wenn …? – Co powiesz na … Wie wär’s wenn wir noch jetzt etwas trinken gehen?- Co powiesz na to, gdybyśmy poszli się teraz czegoś napić? Wie wär’s mit … ? – Co powiesz na …? Wie wär’s mit einer kleinen Wette? 🙂 – Co powiesz na mały zakład? 🙂 Hast du Lust, … zu … ? – Masz ochotę … ? Hast du Lust, ins Kino zu gehen? – Masz ochotę iść do kina? Hast du Lust auf … (+ AKK) – Masz ochotę na …? Hast du Lust aufs Kino? – Masz ochotę na kino? Ich schlage vor, … zu … – Proponouję … Ich schlage vor, Deutsch zu lernen. – Proponuję pouczyć się niemieckiego. Jeśli chcesz udzielić komuś rad/wskazówek: Du solltest … – Powinienieś … Ich würde dir empfehlen, … zu … – Poleciłabym ci … Ich kann dir raten, … zu … – Mogę ci doradzić, … Ich würde dir raten, … zu … – Radziłabym ci … Am besten wäre es, … zu … – Najlepiej byłoby … Es wäre besser, wenn … – Byłoby najlepiej, gdyby … An deiner Stelle würde ich … – Na twoim miejscu … Es lohnt sich, … zu … – Opłaca się … Überleg dir das gut. – Dobrze sobie to przemyśl. Versteh mich nicht falsch, aber… – Nie zrozum mnie źle, ale … Es wäre sinnvoll, wenn … – Sensownie byłoby, gdyby … Es wäre nützlich, wenn … – Korzystnie byłoby, gdyby … Jeśli chcesz wyrazić swoje zamierzenia Ich habe vor/beabsichtige, … zu … – Zamierzam … Ich habe die Absicht, … zu … – Mam zamiar … Ich will … – Chcę … Ich möchte …- Chciałabym … Jeśli chcesz wyrazić zrozuzmienie: Ich kann gut verstehen, dass … – Całkowicie rozumiem, że … Es ist ganz natürlich, dass … – To całkowicie normalne, że … Es ist selbstverständlich, dass … – To oczywiste, że … Das versteht sich von selbst. – To się rozumie samo przez się. Es ist verständlich, dass … – Zrozumiałym jest, że … Jeśli chcesz wyrazić własne doświadczenia: Damit habe ich ähnliche Erfahrungen gemacht. – Z tym mam podobne doświadczenia. Bei mir war das auch so. – U mnie też tak było. Das war auch bei mir der Fall. – Tak też było w moim przypadku. Jeśli się wahasz: Ich bin mir noch nicht sicher. – Nie jestem jeszcze pewny. Ich befürchte, dass … – Obawiam się, że … Ich weiß noch nicht. – Nie wiem jeszcze. Ich bin davon nicht hundertprozentig überzeugt. – Nie jestem o tym przekonana w 100%. Jeśli chcesz wyrazić zszokowanie Erstaunlich finde ich, dass … – Zadziwiające uważam to, że … Mich hat total überrascht, dass … – Totalnie mnie zaskoczyło to, że … Besonders interessant war für mich … – Szczególnie ciekawe było dla mnie … Für mich war neu, dass … – Dla mnie nowym było to, że … Jeśli chcesz wyrazić radość Ich freue mich sehr für dich. – Cieszę się z tobą. Es freut mich, … zu … – Cieszę się, że … Es freut mich, dich zu sehen. – Cieszę się, że cię widzę. Das ist eine tolle Nachricht! – To super wiadomość! Jeśli chcesz grzecznie o coś poprosić: Könnten Sie bitte …? – Czy mogłaby Pani …? Könnten Sie bitte das Fenster zumachen? – Czy mogłaby Pani zamknąć okno? Es wäre sehr freundlich von Ihnen, wenn … – Byłoby bardzo miło z Pani/Pana strony, gdyby … Es wäre sehr freundlich von Ihnen, wenn Sie mir helfen würden. – Byłoby bardzo miło z Pani strony, gdyby mogła mi Pani pomóc. Würden Sie bitte … ? – tłumaczymy dopiero z czasownikiem, patrz przykłady: Würden Sie mich bitte durchlassen? – Czy mogłaby mnie Pani przepuścić? [dosłownie: Przepuściłaby mnie Pani?] Würden Sie mir bitte sagen, wann der Zug nach Köln abfährt? – Czy mogłaby mi Pani powiedzieć, o której odjeżdża pociąg do Kolonii? [dosłownie: Powiedziałaby mi Pani, o której odjeżdża pociąg do Kolonii?] Ich hätte gern … – Poproszę … Ich hätte gern ein Kilo Bananen. – Poproszę kilogram bananów. Podsumowując, zerknijcie raz jeszcze na najczęstsze pułapki, pojawiające się w poznanych dzisiaj wyrażeniach: #1# Po spójniku “dass” mamy szyk końcowy, czyli czasownik ląduje na końcu zdania w formie odmienionej do osoby, np: Ich bin sicher, dass er seine Brille findet. – Jestem pewna, że on znajdzie swoje okulary. #2# Jeśli w zdaniu pojawia się “würde”, drugi czasownik ląduje na końcu zdania w formie bezokolicznika. An deiner Stelle würde ich nicht so viel essen. – Na twoim miejscu nie jadłabym tyle. #3# Wyrażenia “Es wäre sinnvoll, wenn …”, “Es wäre nützlich, wenn …”, “Es wäre besser, wenn … ” wprowadzają tryb przypuszczający, więc w drugiej części zdania też należy go zastosować. Es wäre sinnvoll, wenn du ihr sagen würdest, dass du nicht kommst. – Sensownie byłoby jej powiedzieć, że nie przyjdziesz. Jeśli nadal czujecie niedosyt i chcielibyście wejść na głębszy poziom wyrażania siebie, zerknijcie do wpisu o wyrażaniu uczuć w języku niemieckim. Dowiecie się z niego między innymi jak powiedzieć, że nie jest Wam do śmiechu, że ubóstwiacie mężczyzn z brodą oraz macie fioła na punkcie czekolady! 🙂 Bardzo się ucieszę, jeśli korzystając z podanych w tym wpisie wyrażeń, poczujecie się swobodniej prowadząc rozmowy w języku niemieckim. Korzystajcie i dajcie znać, jak Wam poszło! 🙂 Jeśli spodobał Ci się mój wpis, będzie mi miło, jeśli dasz mi o tym znać 🙂 Do usłyszenia! Angelika Sportunterricht - tłumaczenie na polski oraz definicja. Co znaczy i jak powiedzieć "Sportunterricht" po polsku? - zajęcia sportowe, wychowanie fizyczne (wf) Uczysz się mówić po niemiecku, ale czujesz, że znajomość książkowych "Guten Morgen" i "Auf Wiedersehen" to za mało, żeby brzmieć jak native speaker? Masz rację! Przedstawiamy wyrazy, potoczne zwroty i idiomy, których nie znajdziecie w podręcznikach, a usłyszycie nie raz na niemieckich ulicach. Gotowi? Zaczynamy! Morgen! Na dzień dobry - "Guten Morgen!". Ale w rzeczywistości mało który Niemiec trzyma się takiej książkowej formy porannego powitania. Proste i szybkie "Morgen!" jest bardziej powszechne i chętniej używane. Es freut mich! Odpowiednik polskiego "miło mi Cię poznać", "miło mi". Zwrotu używamy, w sytuacji kiedy spotykamy kogoś po raz pierwszy i przedstawiamy się lub jesteśmy komuś przedstawiani. Alles klar "Alles klar" to zwrot wielozadaniowy. Używamy go kiedy chcemy potwierdzić, że rozumiemy co mówi do nas druga osoba. Polski odpowiednik: "jasne", "rozumiem". Zwrot jest często używany na końcu zdania np.: "alles klar, tschüß!" - "jasne, do zobaczenia", "w porządku do zobaczenia, "ok, do zobaczenia". Niemcy używają również tego zwrotu w formie pytania "alles klar?" - "wszystko wporządku?", "co słychać?" ale też "czy wszystko jasne?". A więc: "alles klar?" :) Genau W codziennych rozmowach jak najczęsciej wtrącaj zwrot "genau". Będziesz wtedy brzmiał jak prawdziwy Niemiec! To którkie słowo jest bardzo popularne i czesto używane. Oznacza przytaknięcie, potwierdzenie, wyrażenie zrozumienia dla rozmówcy. Polski odpowiednik to: "masz racje", "zgadza się", "właśnie", "dokładnie", "jasne" itp. Gott sei Dank! Dosłownie: "Dzięki Bogu!". Tak jak w Polsce, Anglli czy USA [Thank God!] jest to zwrot, który wszedł do języka pod wpływem religii, ale przyjął się na tyle, że używają go zarówno wierzący jak i niewierzący. Inne wersje to: "Meine Güte" lub "Oh mein Gott". Alles Gute! "Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin" to po niemiecku "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag". Jeśli ten zwrot spędza Ci sen z powiek mamy dobrą wiadomość! Równie popularne i krótsze wyrażenie to "Alles Gute" czyli "wszystkiego najlepszego!" i to w zupełności wystarczający zwrot na każda okazję. Zack, zack! "Zack, zack", to odpowiednik polskiego “raz, dwa”, "już, już"! A więc jest zwrotem pospieszającym, określającym potrzebę wykonania czynności jak najszybciej lub/i najkrócej. A więc "zack, zack" i przechodzimy do następnego wyrazu! Quatsch! "Quatsch" to zwrot używany w celu wyrażenia swojej dezaprobaty, nawet oburzenia czy określenia niesłuszności jakiejś decyzji, czynności czy zdania. Po polsku powiedzielibyśmy: "to bzdura", "to brednia", "daj spokój", "to głupie", "to nonsens"! Stimmt "Stimmt" to odpowiednik polskiego: "zgadza się", "to prawda", "rzeczywiście", "masz rację". Zwrotu używamy kiedy ktoś nas do czegoś przekonał, poinformował o czymś o czym wcześniej nie wiedzieliśmy lub gdy chcemy potwierdzić to co mówi. Mahlzeit! Jak życzyć komuś "smacznego"? W książkach do nauki języka niemieckiego znajdziemy zwrot: "Guten Appetit" a nawet "Lass es euch schmecken!" ale prawdziwy Niemiec może powiedzieć po prostu: "Mahlzeit!" Mach’s gut! To odpowiednik polskiego "trzymaj się!" a może nawet staropolskiego "bądź zdrów!" ale też "powodzenia!". Zwrotu używamy żegnając się z kimś. Tschüss! "Tschüss" to uniwersalny zwrot na pożegnanie bez względu na wiek, stopień znajomości osoby z którą się żegnamy. Bardziej oficjalne i wydawałoby się powszechnie nauczane "auf Wiedersehen" jest używane dużo rzadziej a i wymowa bardziej zachca do używania prostego Tschüss…!